Gina Prat Lilly

Gina Prat Lilly featured image

About

Gina Prat Lilly (she/they) writes through theory, haptics, and translation. They write essays located at the intersection of poetry, queer and feminist critical theory, visual art and philosophy. Their writing has been commissioned by Sticky Fingers Publishing and Visual AIDS (New York); has been published by Synoptique: Journal of Moving Image Studies, TACO!, New Voices Peer to Peer; and is forthcoming in a special issue of Classical Antiquities on Anne Carson, published by University of California Press. She is currently foraying into noise via her practice playing the saxophone with electronic music collective GATE.

At the Royal College of Art, Gina was part of the editorial team for An Engine for Thinking, a collaboration between the Warburg Institute and MA Writing cohort, and coordinated readings and performances for the launch event.

Alongside other students, they co-founded the translation research group please enter with heart open and hands out for what we have to give, holding a series of collaborative translation workshops and culminating in a published pamphlet series.

Before studying at the Royal College of Art, Gina majored in Classical and Hellenic Studies at King's College London, and was awarded the Katie Lentakis prize by the Anglo-Hellenic League for their thesis on the myth of Antigone in post-war Spain.

Gina is passionate about access to arts and culture, and to this end facilitates creative writing workshops for older adults. They also work as an Editorial Assistant at FIELDNOTES.

Statement

Push your shoulder up against language and it will push back against you. If a body has the language of gesture, then language, too, gestures to us from a body. This body is neither wholly naive. Nor is it wholly ungodly. 

I am interested in touching language and in language that touches. Not the object, but the hand embroiled in its delivery. At times biting the hand that feeds. I write as though to rummage among a pile of ashes and find the bones of some small animal. To fondle these bones and see where they have cracked. I like to watch butter melt in a pan, as meanings once whole or proximate ooze and drift apart. I am interested in knowledge: its production, its dissolution and its texture. Like casting salt into the word and watching its flames flicker blue.

This is a commentary on the unfinished work Imitació del foc: An Ardent Translation

Crumminess

Myth-Making and Shaking: the Subversive Art of David Cannon Dashiell

Poikilos

Slanted Translations: An Interview with Rosanna Bruno

Ruminations on Surfeit